Language: English
Christian Books & Bibles Christianity Education Ethics Humanities New & Used Textbooks Philosophy Politics & IR Politics & Social Sciences Protestantism Religion & Spirituality Religious Studies Social Sciences Sociology Sociology & Social Policy
Publisher: Routledge
Published: Jun 1, 2001
Description:
For the first time in 70 years, a new translation of Max Weber's classic The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism - one of the seminal works in sociology - will be published in September 2001. Translator Stephen Kalberg is an internationally acclaimed Weberian scholar, and in this new translation he offers a precise and nuanced rendering that captures both Weber's style and the unusual subtlety of his descriptions and causal arguments. Weber's original italicization, highlighting major themes, has been restored, and Kalberg has standardized Weber's terminology to better facilitate understanding of the various twists and turns in his complex lines of reasoning. Weber's compelling work remains influential for these reasons: it explores the continuing debate regarding the origins and legacy of modem capitalism in the West; it helps the reader understand today's global economic development; and it plumbs the deep cultural forces that affect contemporary work life and the workplace in the United States and Europe. This new edition/translation also includes a glossary; Weber's 1906 essay, "The Protestant Sects and the Spirit of Capitalism"; and Weber's masterful prefatory remarks to his Collected Essays in the Sociology of Religion , in which he defines the uniqueness of Western societies and asks what "ideas and interests" combined to create modem Western rationalism.
From the Publisher
This is the third printing of the Roxbury Third Edition (June, 2002). A number of printer’s errors have been corrected. Three passages that included translation errors have been revised.
From the Author
Throughout my work on this new translation I have been the fortunate recipient of a completely unexpected outpouring of generosity from friends, colleagues, and specialists. It has far exceeded any claims for assistance that a translator might reasonably expect, and it has sustained me. Robert J. Antonio, Ira J. Cohen, Lyn Macgregor, and Michael Moody read an entire early draft of the text and offered comments that altered the direction of my work. My bicultural assistant, Jessica Horst, tirelessly tracked down dozens of references in Boston-area libraries and on the Internet. Ulrich Nanko, a theologian in Stuttgart, located innumerable obscure persons and documents in the best German encyclopedias. John Drysdale, a native speaker of English, closely evaluated the entire translation; his suggestions were always beneficial and almost always accepted. Finally, I owe my greatest debt to Michael Kaern, a native speaker of German who checked the translation line by line. He unfailingly answered my many questions, large and small, and counseled on a daily basis with patience, insight, and high generosity of spirit. He did so, as we debated the merits of various English translations for technical terms, on the basis of an intimate knowledge of the world inhabited by German scholars 100 years ago. I am grateful to all. They have improved this translation far beyond what it otherwise would have been.